什麼是機器翻譯與譯後翻譯
❶ 機器翻譯英語和人自己翻譯是不是有什麼區別
當然了
機器抄翻譯絕對是按照漢語語序來的,而漢語語序和英語語序並不相同,同時機器翻譯也會產生其他的語法錯誤,有時候甚至不能稱之為一句話
人翻譯就不用說了,要講究的地方很多呢,包括措詞,因為同義詞之間還有細微差別嘛。
換而言之,如果機器翻譯真能做到人工的水平,那社會上哪還需要翻譯這門職業呢?
❷ 有道翻譯到底指的是什麼人工翻譯和機器翻譯有什麼區別呢
最近為了攢積分。。也是不容易。。。有道翻譯還是要分機器翻譯和有道人工翻譯。如果你內是有專業論文翻譯容、外貿類的合同標書、產品介紹性等等對翻譯的專業性很強的內容,機器翻譯是不能保證質量的,畢竟有很多專業的詞彙和表述,但都可以在有道人工翻譯下單,他們是專業的人工譯員在線接單給你翻譯,論文什麼的都有領域的專家把關質量,合同之類的有法務專家審校細節的。
❸ 機器翻譯與人工翻譯有什麼不同
人工翻譯會注意語境,適當意譯,機器翻譯只會把每個字翻譯出來組合在一起,有時候感覺不那麼容易理解,或是語句不通。
❹ 二,什麼是機器翻譯
機器翻譯(machine translation),又稱為自動翻譯,是利用計算機把一種自然源語言轉變為內另一種自然目標語容言的過程,一般指自然語言之間句子和全文的翻譯。它是自然語言處理 (Natural Language Processing)的一個分支,與計算語言學(Computational Linguistics )、自然語言理解( Natural Language Understanding) 之間存在著密不可分的關系。按照目前電腦技術的發展速度來看,到2050年左右,世界上主要語言之間的互譯將基本實現。
❺ 20機器翻譯是什麼意思
機器翻譯(machine translation),又稱為自動翻譯,是利用計算機把一種自然源語言轉變為另一回種自然目標語言的過答程,一般指自然語言之間句子和全文的翻譯。它是自然語言處理 (Natural Language Processing)的一個分支,與計算語言學(Computational Linguistics )、自然語言理解( Natural Language Understanding) 之間存在著密不可分的關系。
❻ 什麼是機器翻譯
機器翻譯就是用軟體翻譯的.一點都不智能,除非很簡單的短語單詞以及諺語能夠翻譯出來。一旦涉及語法了基本都是錯的!
❼ 機器翻譯和手工翻譯的區別
手工翻譯:中→日
吊兒郎當 →だらしない
機器翻譯:中→日
吊兒郎當 →だらしないことを下げ版る權
吊兒→下がる
郎當→だらしない
----------------
手工翻譯:中→日
烏龜很喜歡曬太陽→亀はひなたぼっこが大好きです
機器翻譯:中→日
烏龜很喜歡曬太陽 →カメはひなたぼっこをとても喜ぶ
烏龜曬太陽→カメはひなたぼっこする
---------------
機器翻譯:中→日
姑娘 →女の子
小姑娘→小娘
大姑娘→義姉の母
沒話找話→聲が聲を捜さない
閑得無聊→暇はナンセンスを得る
********************
機器是按人編的程序翻譯,機器沒有錯。程序讓機器按照[主謂賓]翻譯[閑得無聊],機器只好譯成[暇はナンセンスを得る]。如果想讓機器翻譯准確,除了詞典,和語法規則外,應該為機器編一部[中日句典],網羅所有有譯文的完整句子。有這樣一部[句典],機器肯定能翻譯得又准又好。
❽ 談談你對機器翻譯的認識,及如何利用機器翻譯
給你在網上查了一下相關的概念,說說我的理解:
概念:計算機輔助翻譯(CAT)是指在人工翻譯過程中輔助使用計算機程序的自動翻譯功能。重復的內容無需重復翻譯,而是由計算機程序自動匹配後直接從翻譯記憶庫中獲取出來,極大地減輕了譯員的工作量。
理想的CAT工具是一個具有自學習功能的軟體,它會隨著用戶的使用,記住用戶翻譯過的所有句子,並從中學習翻譯方法,發現新的單詞、語法和句型,並統統存儲為翻譯記憶庫。但是在現實中,也就是實用化的商品軟體中,還是以文本和字元串記憶為主,其餘語法特徵所用甚少。CAT工具必然還有內置的匹配率計算演算法,可將用戶需要翻譯的句子與記憶庫匹配,並給出匹配率指標方便用戶選擇使用。這樣,用戶就無需重復以前的勞動,從而提高翻譯速度和准確性,為用戶節省更多的時間。
從人為的翻譯來看機器翻譯,翻譯的過程可被細分如下:
1、解譯來源文字的文意
2、重新編譯此解析後所得的文意至目標語言。
在這看似簡單的步驟之後其實是復雜的認知操作。要能解譯來源文字的完整意義,一個譯者必須能夠分析與詮釋整段文章的所有特徵,必須能夠深度的了解其文法、語義、語法、成語等等,相當於了解來源語言的文化背景。譯者同時也必須兼備目標語言相同深度的知識。
機器翻譯(Machine Translation,經常簡寫為 MT)屬於計算語言學(Computational Linguistics)的范疇,其研究藉由計算機程序將文字或演說從一種自然語言翻譯成另一種自然語言。簡單來說,機器翻譯是通過將一個自然語言的字辭取代成另一個語言的字辭。藉由使用語料庫的技術,可達成更加復雜的自動翻譯,包含可更佳的處理不同的文法結構、詞彙辨識、慣用語的對應等。
所以,我理解的是:計算機輔助翻譯側重記憶和匹配;機器翻譯側重於理解,但是畢竟不是這個領域的,理解尚淺。希望有所幫助~
❾ 什麼是機器翻譯:語言學
語言學
linguistics
❿ 計算機輔助翻譯和機器翻譯有何區別
機器翻譯復一般依靠自動匹配詞語庫進制行逐詞逐句翻譯,詞語精確度高,句精確度極低。計算機輔助翻譯則是依靠計算機提供的詞語含義進行建立於半人工翻譯基礎上的加強翻譯,主要應用於句翻譯。兩者的區別在於是否建立於半人工翻譯基礎之上。但是現在也有很多人將兩者混淆,此時均指「機器翻譯」。業內對此尚無定論。